2010년 1월 23일 토요일
55+
http://photo.media.daum.net/slide/index.html?photoid=3322&newsid=20100124104909125&cp=SpoSeoul&t__nil_news=img&nil_id=7
2010년 1월 9일 토요일
발표 (รายงาน)ครั้งที่ ๑
อ่า..ช่วงนี้ไม่ได้อัพที่เรียนมาเพิ่มเลยอะ โหมดสอบ
เเถมช่วงปีใหม่ไม่ได้ส่งเมล์หาอาจารย์ ฮือๆ ถูกหักคะเเนนเเน่เลยอะ จิยอน เซงง
เอา 발표(รายงาน) ที่เคยพูดหน้าชั้นมาลงดีกว่า เเหะๆๆ
พูดไปนานเเล้ว ลืมไปเเล้วด้วยเเหละ ตอนเเรกคิดบทจะพูดไรดีวะ
อ่า เป็นคนไทยก็พรีเซนอาหารไทยซิ อ่ะๆอะไรก็ส้มตำไง โฮ๊ะๆๆ
ประมาณนี้นะ ที่พูด หุหุ ตอนพูดสั่นมาก เกือบลืมอะ
여러분 안녕하세요 .
저는 지연입니다 .
오늘을 저는 존재 하는태국 음식을 소개할까합니다.
이 것은 '' 쏨땀 ''입니다.
태국 음식 중에서 제일 잘 먹는 것은 쏨땀입니다.
쏨땀 집은 부라파 대학교 부근에 많이 있습니다.
이 쏨땀은 한 그릇 이십오바이트입니다.
쏨땀은 매워는데 맛있습니다.
저는 쏨땀을 정말 좋아합니다.
여러분 오늘 밤에 쏨땀을 먹을까요 ?
감사합니다.
แปลคร่าวๆ
ทุกๆท่าน สวัสดีค่ะ
ดิฉันจิยอนค่ะ
วันนี้จะมาเเนะนำอาหารไทยค่า
อาหารไทยนั้นก็คือ ส้มตำ ค่า
ในบรรดาอาหารไทยทั้งหมดฉันชอบส้มตำมากสุดค่ะ
เเถวๆม.บูรพามีร้านส้มตำหลายร้านนะคะ
ส้มตำจานนึงราคา ๒๕ บาทค่ะ
ถึงส้มตำจะเผ็ดเเต่ก็อร่อยคะ
ฉันชอบกินส้มตำมากๆค่ะ
เพื่อนๆเย็นนี้ไปกินส้มตำด้วยกันไหมค่ะ
ขอบคุณค่ะ
เเต่คนในห้องรู้สึกจะประทับใจนะ เพราะพูดเเปลก หมายถึงเรื่องเเปลกนะ อุอุ
ซอนเเซงนิม ก็ชอบนิดนึงมั้ง (คิดเอง) อิอิ สรุปผ่านไปอย่างราบรื่น เย้ .....
เหมือนจิมี รายงานเพิ่มอีกอะ ไม่รู้จะพูดไรเเล้วเนี๊ยยยย
ปีใหม่ก็ไม่ได้ไปเที่ยวไหนเลยช้าน นั่งดู Together ในที่สุดกว่าจะจบบ จบสักที
พึ่งมีเวลามาดูช่วงปิดเทอม ยาวๆนี่เเหละ คริๆๆๆๆๆๆ
โอ้ย วันจันทร์จิสอบ Effect อะไม่ได้อ่านเลยเห้ย เหอๆ ได้คะเเนนน้อยชัวร์ป้าปๆ
เเถมช่วงปีใหม่ไม่ได้ส่งเมล์หาอาจารย์ ฮือๆ ถูกหักคะเเนนเเน่เลยอะ จิยอน เซงง
เอา 발표(รายงาน) ที่เคยพูดหน้าชั้นมาลงดีกว่า เเหะๆๆ
พูดไปนานเเล้ว ลืมไปเเล้วด้วยเเหละ ตอนเเรกคิดบทจะพูดไรดีวะ
อ่า เป็นคนไทยก็พรีเซนอาหารไทยซิ อ่ะๆอะไรก็ส้มตำไง โฮ๊ะๆๆ
ประมาณนี้นะ ที่พูด หุหุ ตอนพูดสั่นมาก เกือบลืมอะ
여러분 안녕하세요 .
저는 지연입니다 .
오늘을 저는 존재 하는태국 음식을 소개할까합니다.
이 것은 '' 쏨땀 ''입니다.
태국 음식 중에서 제일 잘 먹는 것은 쏨땀입니다.
쏨땀 집은 부라파 대학교 부근에 많이 있습니다.
이 쏨땀은 한 그릇 이십오바이트입니다.
쏨땀은 매워는데 맛있습니다.
저는 쏨땀을 정말 좋아합니다.
여러분 오늘 밤에 쏨땀을 먹을까요 ?
감사합니다.
แปลคร่าวๆ
ทุกๆท่าน สวัสดีค่ะ
ดิฉันจิยอนค่ะ
วันนี้จะมาเเนะนำอาหารไทยค่า
อาหารไทยนั้นก็คือ ส้มตำ ค่า
ในบรรดาอาหารไทยทั้งหมดฉันชอบส้มตำมากสุดค่ะ
เเถวๆม.บูรพามีร้านส้มตำหลายร้านนะคะ
ส้มตำจานนึงราคา ๒๕ บาทค่ะ
ถึงส้มตำจะเผ็ดเเต่ก็อร่อยคะ
ฉันชอบกินส้มตำมากๆค่ะ
เพื่อนๆเย็นนี้ไปกินส้มตำด้วยกันไหมค่ะ
ขอบคุณค่ะ
เเต่คนในห้องรู้สึกจะประทับใจนะ เพราะพูดเเปลก หมายถึงเรื่องเเปลกนะ อุอุ
ซอนเเซงนิม ก็ชอบนิดนึงมั้ง (คิดเอง) อิอิ สรุปผ่านไปอย่างราบรื่น เย้ .....
เหมือนจิมี รายงานเพิ่มอีกอะ ไม่รู้จะพูดไรเเล้วเนี๊ยยยย
ปีใหม่ก็ไม่ได้ไปเที่ยวไหนเลยช้าน นั่งดู Together ในที่สุดกว่าจะจบบ จบสักที
พึ่งมีเวลามาดูช่วงปิดเทอม ยาวๆนี่เเหละ คริๆๆๆๆๆๆ
โอ้ย วันจันทร์จิสอบ Effect อะไม่ได้อ่านเลยเห้ย เหอๆ ได้คะเเนนน้อยชัวร์ป้าปๆ
2009년 12월 20일 일요일
ส่งเมล์หาซอนเเซงนิม ครั้งที่๔
วันนี้ขี้เกียจเเปล ผิดน้อย ลง อิอิ รุ้ว่าผิดตรงไหน เเต่เเรกเเล้วหละ ฮ่าๆๆ
ให้เกิ้ล แปลนะ
Jiyeon,
good. Create a sentence so long ......
Because you work hard and Korean will soon be able to do better.
[명사]
-일어니다(일어나다)
-전화하다
-공부하다
-돌아오다
-읽다
= 동사들
[동사]
-기숙사
-숙제
-도서관
-부모님
-바나나
=명사들
문장을 만들다
-저는 매일 아침 6시에 일어납니다.
먼저 세수를,이를하고(이를 닦고) 밥을 합니다.
오늘은 아침에 우유하고 바나나를 밖에 아무것도 못 먹습니다(바나나밖에 못 먹었습니다).
밥을 먹은 후에 저는 도서관에 책을 읽으러 갑니다.
저는 매일 책을 읽어야 합니다.
저는 빨리 한국어를 잘 하고 싶습니다.
그래서 열심히 공부해야 합니다.
오늘은 저녁 5시쯤 기숙사에 돌어옵니다(돌아왔습니다).
밤에는 부모님께 전화 합니다.한국어하고 프랑스어 숙제도 합니다.
그리고 숙제를 한후에 밤 11시쯤 갑니다(잠니다).อันนี้โง่พิมผิด ฮ่าๆ
================================
지연,
잘했어요.
문장을 이렇게 길게 만들고......
열심히 공부하니까
한국어를 빨리 잘할 수 있을 것입니다.ให้เกิ้ล แปลนะ
Jiyeon,
good. Create a sentence so long ......
Because you work hard and Korean will soon be able to do better.
2009년 12월 6일 일요일
ส่งเมล์หาซอนเเซงนิม ครั้งที่๓
งานเข้าอีกเเล้วไงเรา ตอนเช้าอ่านหนังสือเเล้วโคตรจะมึนอะ
เลยไปนั่งเล่นเนตที่หอสมุดตอนเช้า จะเช็คเมล์อาจารย์อะ สรุปไม่มี.....
นึกว่าเป็นวันหยุดยาว สงสัยอาจารย์ไม่ตรวจมั้ง (คิดเอง)
ก็นั่งโหลดคลิปๆๆ ไปเรื่อยๆๆๆ บ่าย2 ก็ไปอ่านหนังสือต่อ
พอกลับบ้านมา กะจะเล่นเนตก่อนไปอ่านสักนิดนึง เจอเมล์อาจารย์ซะงั้น --*
มึนมากก อะไรไม่รุ้อาจารย์ ตอบว่าไรอ่า งงอย่างเเรงกล้า
เเล้วรอบนี้ช้านก็เเต่งซะเยอะเลยอะนะ เวรเเล้วไง ไม่น่าเลยเรา
อันนี้ที่เราส่งไปอะนะ (มีศัพท์ใหม่ด้วยเเหละ เปิดหนังสือเอานะ)
[명사]
-센트럴월드 -->เซ็นทรัลเวิลด์นะ 55+
-사람
-한국 음식
-국만두-->เกี๊ยวเกาหลีอะ
-돈
[동사]
-놀다
-가다
-개최하다 --แปลว่า "จัด"
-팔다
-먹다
문장을 만들다 ที่อาจารย์เเก้ให้อยุ่ในวงเล็บ
지날 주에 저와인선이 캍이 센트럴월드에 놀러 갔습니다.
2009년11원 27일부터 29년까지 센트럴월드에서
‘코리아페스티벌 2009-눈 오늘 한국 ’을 개최했습니다.
센트럴월드에 사람이 많이 였습니다.(모였습니다(모이다), 왔습니다(오다)
สรุปใช้ 모이다 คนมารวมตัวกันอะนะ เเง่มๆ
한국 사람,태국 사람은 였습니다(오다). 아,중국 사람도 였습니다(오다).
สรุปอันนี้ต้องใช้ 오다 คนมาอะหรอ
한국 음식을 팔아였습니다.
저는(제가) 먹은 음식은 국만두였습니다.
เวร ใช้제가 ซะงั้นอะ
그런데 한국 음식을 태국에서 너무 비쌌습니다.
국만두 한 그릇 백바트입니다.
요즘은 돈이 없기 때문에 저는 국만두를 만 먹었습니다(국만두만 먹었습니다).
---อ้าว ไม่ต้องใส่กรรม ที่ 국만두 หรอกหรอ อืม จะจำไว้
국만두은 좀 비싸는데 맜였습니다(국만두는 좀 비쌌는데 맛있었습니다).
---เวร อันนี้เขียนผิด 55+
이 번 놀은(놀이는) 참 즐거위합니다.
-->อืมๆ พึ่งรู้ว่าต้องใช้เเบบนี้อะนะ 놀이는
기회가 있으면 또 가고 싶습니다.
แปล
เมื่อสัปดาห์ที่เเล้วฉันกับอินซอนไปเซ็นทรัลเวิลด์ด้วยกันคะ
ที่เซ็นทรัลเวิลด์จัดงาน หรือ Korea festival Snowy 2009 ตั้งเเต่วันที่ 27 พ.ย.-29 พ.ย. 2009 คะ
ที่เซ็นทรัลมีคนมารวมตัวกันมากมายคะ
คนเกาหลี คนไทยมาด้วยคะ อ่า,คนจีนก็มาด้วยนะคะ
มีอาหารเกาหลีขายคะ
อาหารเกาหลีที่ฉันได้กินคือเกี๊ยวเกาหลีคะ
เเต่ทว่า อาหารเกาหลีที่เมืองไทยเเพงมากเลยคะ
เกี๊ยวเกาหลี 1หนึ่งจานราคาตั้ง 100 บาทคะ
เพราะว่าช่วงนี้ฉันไม่ค่อยมีเงิน ก็เลยได้กินเเต่ เกี๊ยวเกาหลี คะ
เกี๊ยวเกาหลีถึงจะเเพงไปหน่อย เเต่ก็อร่อยนะคะ
ไปเที่ยวครั้งนี้สนุกเป็นอย่างมาก
ถ้ามีโอกาสก็อยากไปอีกคะ
คำศัพท์
개최하다 --แปลว่า "จัด"
모이다 --การชุมนุม,การรวมตัว
(ข้างบนก็เลยน่าจะเเปลว่า มีคนมารวมกันมากมาย)
참 --อย่างมาก
즐거위하다 สนุกสนาน,สนุก,ร่าเริง
기회 โอกาส
อันนี้อาจารย์ตอบมา ตอนนี้ยังไขปริศนาสิ่งที่อาจารย์บอกมาไม่ได้ แปลได้ 2ป.ย.
เเต่ขอเเปลศัพท์ทิ้งไว้ก่อน ขอไปถามกูรู คนเกาหลีก่อน --*
네, 지연 정말 잘했어요. --ค่ะ,จียอนทำได้ดีมากคะ
문장을 넘어서 텍스트로 해 주었군요. --
물론 처음이라서 조금 서툰 곳도 있지만
자꾸 하다 보면 문맥이 매끄럽게 됩니다.
ได้เเหละ ให้พี่ช่วย อิอิ ประมาณนี้
คือเค้าบอกว่าแน่นอนว่าการเขียนครั้งแรก จะยังไม่แบบว่าดีมาก แต่ไม่เป็นไร ฝึกเขียนบ่อยๆก็จะทำให้เขียนได้ดีเอง
เค้าบอกว่ามุนจังที่แต่งออกมาอ่ะ ประโยคเหมือนกับแค่เปลี่ยนคำในหนังสือเฉยๆอ่ะ
정말 잘했어요. ทำได้ดีมากคะ
ศัพท์ของอาจารย์ (อะไรไม่รู้ คึๆๆ)
넘어 - เหนือกว่า
텍스트 --ข้อความอะ ทับศัพท์คำว่า Text
물론 เเน่นอน (Ofcourse)
처음ตอนเเรก
서투 ไม่คุ้นเคย,ไม่ถนัด,ไม่ชิน,ไม่ชำนาญ
문맥 บริบท
매끄럽다 ราบรื่น,ราบเรียบ
ไวยากรณ์เพิ่มเติม
ไวยากรณ์(이) 라서
คำนาม+ (이) 라서
= > เพราะว่า , เนื่องจาก
คำนามที่มีตัวสะกด +이라서
คำนามที่ไม่มีตัวสะกด + 라서
Ex. 요즘은 방학이라서 한가해요
ช่วงนี้ฉันว่างเนื่องจากปิดเทอม
ขอบคุณ http://my.dek-d.com/indepenment
ไวยากรณ์군요/ 는군요
군요/ 는군요
เป็นคำลงท้ายประโยคอุทานเพื่อแสดงการรับรู้
ความจริงบางอย่างที่ไม่ทราบมาก่อนหรือใช้เพื่อแสดงอาการตกใจ
1.ประโยคที่ลงท้ายด้วยคำกริยาคุณศัพท์ หรือ คำกริยาในรูปอดีต ใช้ 군요.
Ex. 집이 멀군요.= บ้านไกลจังเลย
음식이 앗있군요. = อาหารนี้อร่อยจังเลย
2.ประโยคที่ลงท้ายด้วย คำกริยาการกระทำในรูปปัจจุบัน ใช้ 는군요.
Ex.테니스를 자주 치는군요. = ตีเทนนิสบ่อยจังเลย
공부를 열심히하는군요. = ขยันเรียนจังเลย
ขอบคุณ http://wthesrongthong.multiply.com/reviews
.
.
.
เง้อไปหละ ไปอย่าง งงๆ ไปเขียนงานส่งอาจารย์ละนะ ถุ่ยชีวิต
เลยไปนั่งเล่นเนตที่หอสมุดตอนเช้า จะเช็คเมล์อาจารย์อะ สรุปไม่มี.....
นึกว่าเป็นวันหยุดยาว สงสัยอาจารย์ไม่ตรวจมั้ง (คิดเอง)
ก็นั่งโหลดคลิปๆๆ ไปเรื่อยๆๆๆ บ่าย2 ก็ไปอ่านหนังสือต่อ
พอกลับบ้านมา กะจะเล่นเนตก่อนไปอ่านสักนิดนึง เจอเมล์อาจารย์ซะงั้น --*
มึนมากก อะไรไม่รุ้อาจารย์ ตอบว่าไรอ่า งงอย่างเเรงกล้า
เเล้วรอบนี้ช้านก็เเต่งซะเยอะเลยอะนะ เวรเเล้วไง ไม่น่าเลยเรา
อันนี้ที่เราส่งไปอะนะ (มีศัพท์ใหม่ด้วยเเหละ เปิดหนังสือเอานะ)
[명사]
-센트럴월드 -->เซ็นทรัลเวิลด์นะ 55+
-사람
-한국 음식
-국만두-->เกี๊ยวเกาหลีอะ
-돈
[동사]
-놀다
-가다
-개최하다 --แปลว่า "จัด"
-팔다
-먹다
문장을 만들다 ที่อาจารย์เเก้ให้อยุ่ในวงเล็บ
지날 주에 저와인선이 캍이 센트럴월드에 놀러 갔습니다.
2009년11원 27일부터 29년까지 센트럴월드에서
‘코리아페스티벌 2009-눈 오늘 한국 ’을 개최했습니다.
센트럴월드에 사람이 많이 였습니다.(모였습니다(모이다), 왔습니다(오다)
สรุปใช้ 모이다 คนมารวมตัวกันอะนะ เเง่มๆ
한국 사람,태국 사람은 였습니다(오다). 아,중국 사람도 였습니다(오다).
สรุปอันนี้ต้องใช้ 오다 คนมาอะหรอ
한국 음식을 팔아였습니다.
저는(제가) 먹은 음식은 국만두였습니다.
เวร ใช้제가 ซะงั้นอะ
그런데 한국 음식을 태국에서 너무 비쌌습니다.
국만두 한 그릇 백바트입니다.
요즘은 돈이 없기 때문에 저는 국만두를 만 먹었습니다(국만두만 먹었습니다).
---อ้าว ไม่ต้องใส่กรรม ที่ 국만두 หรอกหรอ อืม จะจำไว้
국만두은 좀 비싸는데 맜였습니다(국만두는 좀 비쌌는데 맛있었습니다).
---เวร อันนี้เขียนผิด 55+
이 번 놀은(놀이는) 참 즐거위합니다.
-->อืมๆ พึ่งรู้ว่าต้องใช้เเบบนี้อะนะ 놀이는
기회가 있으면 또 가고 싶습니다.
แปล
เมื่อสัปดาห์ที่เเล้วฉันกับอินซอนไปเซ็นทรัลเวิลด์ด้วยกันคะ
ที่เซ็นทรัลเวิลด์จัดงาน หรือ Korea festival Snowy 2009 ตั้งเเต่วันที่ 27 พ.ย.-29 พ.ย. 2009 คะ
ที่เซ็นทรัลมีคนมารวมตัวกันมากมายคะ
คนเกาหลี คนไทยมาด้วยคะ อ่า,คนจีนก็มาด้วยนะคะ
มีอาหารเกาหลีขายคะ
อาหารเกาหลีที่ฉันได้กินคือเกี๊ยวเกาหลีคะ
เเต่ทว่า อาหารเกาหลีที่เมืองไทยเเพงมากเลยคะ
เกี๊ยวเกาหลี 1หนึ่งจานราคาตั้ง 100 บาทคะ
เพราะว่าช่วงนี้ฉันไม่ค่อยมีเงิน ก็เลยได้กินเเต่ เกี๊ยวเกาหลี คะ
เกี๊ยวเกาหลีถึงจะเเพงไปหน่อย เเต่ก็อร่อยนะคะ
ไปเที่ยวครั้งนี้สนุกเป็นอย่างมาก
ถ้ามีโอกาสก็อยากไปอีกคะ
คำศัพท์
개최하다 --แปลว่า "จัด"
모이다 --การชุมนุม,การรวมตัว
(ข้างบนก็เลยน่าจะเเปลว่า มีคนมารวมกันมากมาย)
참 --อย่างมาก
즐거위하다 สนุกสนาน,สนุก,ร่าเริง
기회 โอกาส
อันนี้อาจารย์ตอบมา ตอนนี้ยังไขปริศนาสิ่งที่อาจารย์บอกมาไม่ได้ แปลได้ 2ป.ย.
เเต่ขอเเปลศัพท์ทิ้งไว้ก่อน ขอไปถามกูรู คนเกาหลีก่อน --*
네, 지연 정말 잘했어요. --ค่ะ,จียอนทำได้ดีมากคะ
문장을 넘어서 텍스트로 해 주었군요. --
물론 처음이라서 조금 서툰 곳도 있지만
자꾸 하다 보면 문맥이 매끄럽게 됩니다.
ได้เเหละ ให้พี่ช่วย อิอิ ประมาณนี้
คือเค้าบอกว่าแน่นอนว่าการเขียนครั้งแรก จะยังไม่แบบว่าดีมาก แต่ไม่เป็นไร ฝึกเขียนบ่อยๆก็จะทำให้เขียนได้ดีเอง
เค้าบอกว่ามุนจังที่แต่งออกมาอ่ะ ประโยคเหมือนกับแค่เปลี่ยนคำในหนังสือเฉยๆอ่ะ
정말 잘했어요. ทำได้ดีมากคะ
ศัพท์ของอาจารย์ (อะไรไม่รู้ คึๆๆ)
넘어 - เหนือกว่า
텍스트 --ข้อความอะ ทับศัพท์คำว่า Text
물론 เเน่นอน (Ofcourse)
처음ตอนเเรก
서투 ไม่คุ้นเคย,ไม่ถนัด,ไม่ชิน,ไม่ชำนาญ
문맥 บริบท
매끄럽다 ราบรื่น,ราบเรียบ
ไวยากรณ์เพิ่มเติม
ไวยากรณ์(이) 라서
คำนาม+ (이) 라서
= > เพราะว่า , เนื่องจาก
คำนามที่มีตัวสะกด +이라서
คำนามที่ไม่มีตัวสะกด + 라서
Ex. 요즘은 방학이라서 한가해요
ช่วงนี้ฉันว่างเนื่องจากปิดเทอม
ขอบคุณ http://my.dek-d.com/indepenment
ไวยากรณ์군요/ 는군요
군요/ 는군요
เป็นคำลงท้ายประโยคอุทานเพื่อแสดงการรับรู้
ความจริงบางอย่างที่ไม่ทราบมาก่อนหรือใช้เพื่อแสดงอาการตกใจ
1.ประโยคที่ลงท้ายด้วยคำกริยาคุณศัพท์ หรือ คำกริยาในรูปอดีต ใช้ 군요.
Ex. 집이 멀군요.= บ้านไกลจังเลย
음식이 앗있군요. = อาหารนี้อร่อยจังเลย
2.ประโยคที่ลงท้ายด้วย คำกริยาการกระทำในรูปปัจจุบัน ใช้ 는군요.
Ex.테니스를 자주 치는군요. = ตีเทนนิสบ่อยจังเลย
공부를 열심히하는군요. = ขยันเรียนจังเลย
ขอบคุณ http://wthesrongthong.multiply.com/reviews
.
.
.
เง้อไปหละ ไปอย่าง งงๆ ไปเขียนงานส่งอาจารย์ละนะ ถุ่ยชีวิต
2009년 11월 22일 일요일
ส่งเมล์หาซอนเเซงนิม ครั้งที่๒
วันนี้ได้รับเมล์จากซอนเเซงนิม อีกเเล้วหละ
กำลังโหลดคลิป ของ 엠블랙 อยู่ เปิดเมล์ไป กี๊ดด อาจารย์ส่งเมล์มาอะ
เป็นครั้งที่ 2 ที่ส่งไป เพราะว่ามีหน้าที่จะต้องส่งเมล์อาจารย์ทุกๆ 2 สัปดาห์
ครั้งนี้เราเเต่งเป็นเรื่องราวนะ เเล้วก็ปรากฎว่าผิด เต็มเลย ฮือๆ
เเต่ไม่เป็นไรถือว่า เป็นประสบการณ์ที่ดี อาจารย์ก็เเนะนำมา
เเต่คะเเนนนี่สิ ไม่รุ้จะเป็นเเบบไหนอะนะ ฮือๆๆ
================================
งานที่ส่งอาทิตย์นี้จ้า ครั้ง 2 เด้อ
[명사]
-친구
-빵집
-우유
-빵
-배
[동사]
-뚱뚱하다
-가다
-먹다
-좋습나다
--->ผิดโว้ยย ต้องเป็น 좋아하다 (ชอบ)
เเต่ 좋습나다 มาจากรากศัพท์좋다 (แปลว่า ดี )
-아프다
문장을 만들다
--->ในวงเล็บของอาจารย์นะฮ้า ท่านเเก้ให้เราด้วยน้า ผิดทุกเม็ด ทุกบรรทัด
-요즘 저는 좀 뚱뚱합니다.
하루 마다(매일) 저와 친구가 우유하고 빵을 먹으로(먹으러) 빵집에 갑니다.
(매일อันนี้เเปลว่า daily อะ เเต่ถ้า마다หมายถึงทุกๆ)
(먹으러) ใช้ผิด ถ้าใช้ แปลว่า เพื่อ เเต่เราพิมพ์เป็น ที่เเปลว่า ด้วย ผิดเลย
제 친구가 지우,인선,나라하고 자유는(자유가) 있습니다.
(자유가) ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องใช้ 가 ด้วยอะ
우리가 우유하고 빵을 정말 좋습니다.(좋아합니다)
(좋아합니다) ผิดมหันต์เลยอะ อันนี้เเปลว่าชอบ อันที่เราเขียนเเปลว่า " ดี "
그런데,저는 저녁을 너무 많이 먹기 때문에 밤은(밤에) 배가 아픕니다.
(밤에) คาดว่า ตอนกลางคืน ต้องใช้ ปัจจัยชี้เวลา,สถานที่นะ เลยต้องใช้ใส่에เข้าไป
แปล
หมู่นี้ฉันอ้วนขึ้นนิดหน่อยคะ
ทุกๆวันฉันกับเพื่อน จะไปที่ร้านนมเพื่อกินนมกับขนมปังคะ
เพื่อนของฉันก็มี ชีอู,อินซอน,นารา,ชายู คะ
พวกเรานะ ชอบกินนมกับขนมปังมากๆคะ
เเต่วันนี้ เพราะว่าฉันกินตอนเย็นมากเกินไปก็เลยปวดท้องคะ
===============================
อันนี้ขอความจากอาจารย์ที่ตอบกลับมา.....
지연 จียอน
'좋다'는 형용사이니까' --좋다นะ เป็นคำคุณศัพท์นะคะ
'빵이 정말 좋습니다.' ขนมปังดีจริงๆ
그런데 เเต่ทว่า...
โอ้ย แปลไม่ออก เเต่รู้คร่าวๆว่า ควรใช้좋아합니다เเทนอะนะ
목적어로 써 주려면
'빵을 정말 좋아합니다." 라고
'좋다'는 동사로 바꿔야 합니다.
2 ประโยคหลังนี้เป็นคำชมรึเปล่าไม่เเน่ใจหละ
문장을 많이 늘였군요. เขียนประโยคเยอะขึ้นนะ
잘했습니다.ทำดีมากคะ
** เเค่คำว่า군요 ไม่ค่อยเเน่ใจว่าเเปลว่าไรนะ จำไม่ได้ T^T~**
===============================
เตือนความจำนะ
-เง้อ อีจียอน เเกเป็นอะไรมากปะ เเกชอบเขียนตลอดเลยวะ
เป็นไงหละ ความหมายเปลี่ยนไป ผิดเลยไง โดนจารย์ว่าเลยหงะ ฮือๆๆ
คราวหน้าเเกก็ดูให้มันดีกว่านี้ด้วยนะ สู้ๆ ยะ พรุ่งนี้มีสอบ Effect นะ
อ่านไป 2 รอบ จะได้ปะเนี๊ย ผ้ายังไม่ได้รีดด้วยนะ ฮือๆ
ปล.
-เมื่อวานก็เจออาจารย์ ตอนไปเติมน้ำพอดีที่กดน้ำหอเราเสีย
เลยไปกดน้ำหน้าหออาจารย์นะปรากฏว่าเจออาจารย์ลงมาพอดี ตกใจมาก .....
เวลาไปเเถวหน้าหออาจารย์มักจะเจออาจารย์ตลอดเลยนะ ดวงสมพงษ์จริงๆ
ก็อาจารย์ถามว่า หอเราไม่มีน้ำหรอ เราจะบอกว่า มันเสียคะ
ก็ไม่รุ้ศัพท์ว่าคำว่า "เสีย" คืออะไร
เลยตอบไปว่า " ไม่มี " เเล้วอาจารย์ก็เดินไป ..........
สักพักเรากดเสร็จ กำลังจะไปเเหละ อยุ่ดีๆ เห็นเงาอาจารย์เดินกลับมา ตกใจนะ
กลับมาทำไมคะ สรุปว่า อาจารย์มาถามภาษาไทยเราอะ
ถามว่า คำว่า없어요 ภาษาไทยอะไร เราก็ตอบไป "ไม่มี" สะกดดังๆให้อาจารย์ฟัง
เเล้วอาจารยฺก็ถามต่ออีกว่า เเล้วถ้า จะบอกว่า 정말 없어요 ต้องพูดว่าอะไร
เราก็ตอบไปเป็นภาษาไทยว่า " ไม่มีจริงๆ " เเต่อาจารย์งงไรไม่รุ้อะ ก็ถามเรากลับมาว่า
ไม่มีจริงๆ ภาษาเกาหลีคืออะไร เอ้าา ย้อนหนูทำไม อะ
เราก็เลยตอบไปว่า 정말 없어요
เหมือนเดิมตามที่อาจารย์ถามมาตอนเเรก ฮ่าๆๆ อย่างฮาอะ
กำลังโหลดคลิป ของ 엠블랙 อยู่ เปิดเมล์ไป กี๊ดด อาจารย์ส่งเมล์มาอะ
เป็นครั้งที่ 2 ที่ส่งไป เพราะว่ามีหน้าที่จะต้องส่งเมล์อาจารย์ทุกๆ 2 สัปดาห์
ครั้งนี้เราเเต่งเป็นเรื่องราวนะ เเล้วก็ปรากฎว่าผิด เต็มเลย ฮือๆ
เเต่ไม่เป็นไรถือว่า เป็นประสบการณ์ที่ดี อาจารย์ก็เเนะนำมา
เเต่คะเเนนนี่สิ ไม่รุ้จะเป็นเเบบไหนอะนะ ฮือๆๆ
================================
งานที่ส่งอาทิตย์นี้จ้า ครั้ง 2 เด้อ
[명사]
-친구
-빵집
-우유
-빵
-배
[동사]
-뚱뚱하다
-가다
-먹다
-좋습나다
--->ผิดโว้ยย ต้องเป็น 좋아하다 (ชอบ)
เเต่ 좋습나다 มาจากรากศัพท์좋다 (แปลว่า ดี )
-아프다
문장을 만들다
--->ในวงเล็บของอาจารย์นะฮ้า ท่านเเก้ให้เราด้วยน้า ผิดทุกเม็ด ทุกบรรทัด
-요즘 저는 좀 뚱뚱합니다.
하루 마다(매일) 저와 친구가 우유하고 빵을 먹으로(먹으러) 빵집에 갑니다.
(매일อันนี้เเปลว่า daily อะ เเต่ถ้า마다หมายถึงทุกๆ)
(먹으러) ใช้ผิด ถ้าใช้ แปลว่า เพื่อ เเต่เราพิมพ์เป็น ที่เเปลว่า ด้วย ผิดเลย
제 친구가 지우,인선,나라하고 자유는(자유가) 있습니다.
(자유가) ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องใช้ 가 ด้วยอะ
우리가 우유하고 빵을 정말 좋습니다.(좋아합니다)
(좋아합니다) ผิดมหันต์เลยอะ อันนี้เเปลว่าชอบ อันที่เราเขียนเเปลว่า " ดี "
그런데,저는 저녁을 너무 많이 먹기 때문에 밤은(밤에) 배가 아픕니다.
(밤에) คาดว่า ตอนกลางคืน ต้องใช้ ปัจจัยชี้เวลา,สถานที่นะ เลยต้องใช้ใส่에เข้าไป
แปล
หมู่นี้ฉันอ้วนขึ้นนิดหน่อยคะ
ทุกๆวันฉันกับเพื่อน จะไปที่ร้านนมเพื่อกินนมกับขนมปังคะ
เพื่อนของฉันก็มี ชีอู,อินซอน,นารา,ชายู คะ
พวกเรานะ ชอบกินนมกับขนมปังมากๆคะ
เเต่วันนี้ เพราะว่าฉันกินตอนเย็นมากเกินไปก็เลยปวดท้องคะ
===============================
อันนี้ขอความจากอาจารย์ที่ตอบกลับมา.....
지연 จียอน
'좋다'는 형용사이니까' --좋다นะ เป็นคำคุณศัพท์นะคะ
'빵이 정말 좋습니다.' ขนมปังดีจริงๆ
그런데 เเต่ทว่า...
โอ้ย แปลไม่ออก เเต่รู้คร่าวๆว่า ควรใช้좋아합니다เเทนอะนะ
목적어로 써 주려면
'빵을 정말 좋아합니다." 라고
'좋다'는 동사로 바꿔야 합니다.
2 ประโยคหลังนี้เป็นคำชมรึเปล่าไม่เเน่ใจหละ
문장을 많이 늘였군요. เขียนประโยคเยอะขึ้นนะ
잘했습니다.ทำดีมากคะ
** เเค่คำว่า군요 ไม่ค่อยเเน่ใจว่าเเปลว่าไรนะ จำไม่ได้ T^T~**
===============================
เตือนความจำนะ
-เง้อ อีจียอน เเกเป็นอะไรมากปะ เเกชอบเขียนตลอดเลยวะ
เป็นไงหละ ความหมายเปลี่ยนไป ผิดเลยไง โดนจารย์ว่าเลยหงะ ฮือๆๆ
คราวหน้าเเกก็ดูให้มันดีกว่านี้ด้วยนะ สู้ๆ ยะ พรุ่งนี้มีสอบ Effect นะ
อ่านไป 2 รอบ จะได้ปะเนี๊ย ผ้ายังไม่ได้รีดด้วยนะ ฮือๆ
ปล.
-เมื่อวานก็เจออาจารย์ ตอนไปเติมน้ำพอดีที่กดน้ำหอเราเสีย
เลยไปกดน้ำหน้าหออาจารย์นะปรากฏว่าเจออาจารย์ลงมาพอดี ตกใจมาก .....
เวลาไปเเถวหน้าหออาจารย์มักจะเจออาจารย์ตลอดเลยนะ ดวงสมพงษ์จริงๆ
ก็อาจารย์ถามว่า หอเราไม่มีน้ำหรอ เราจะบอกว่า มันเสียคะ
ก็ไม่รุ้ศัพท์ว่าคำว่า "เสีย" คืออะไร
เลยตอบไปว่า " ไม่มี " เเล้วอาจารย์ก็เดินไป ..........
สักพักเรากดเสร็จ กำลังจะไปเเหละ อยุ่ดีๆ เห็นเงาอาจารย์เดินกลับมา ตกใจนะ
กลับมาทำไมคะ สรุปว่า อาจารย์มาถามภาษาไทยเราอะ
ถามว่า คำว่า없어요 ภาษาไทยอะไร เราก็ตอบไป "ไม่มี" สะกดดังๆให้อาจารย์ฟัง
เเล้วอาจารยฺก็ถามต่ออีกว่า เเล้วถ้า จะบอกว่า 정말 없어요 ต้องพูดว่าอะไร
เราก็ตอบไปเป็นภาษาไทยว่า " ไม่มีจริงๆ " เเต่อาจารย์งงไรไม่รุ้อะ ก็ถามเรากลับมาว่า
ไม่มีจริงๆ ภาษาเกาหลีคืออะไร เอ้าา ย้อนหนูทำไม อะ
เราก็เลยตอบไปว่า 정말 없어요
เหมือนเดิมตามที่อาจารย์ถามมาตอนเเรก ฮ่าๆๆ อย่างฮาอะ
2009년 11월 21일 토요일
(เเนะนำครอบครัว) 가족을 소개하세요.
여러분의 가족을 소개하세요.ให้ืุทุกคนเเนะนำครอบครัวของตนเอง
제 고향은 방콕입니다. 제 가족은 방개 부근에 삽니다.
제 가족이 세명이 있습니다.
제 어머니는 주부입니다.
제 아버지는 회사원입니다.
저는 부라파 대학교 학생입니다.
저는 형제 없습니다.
주말 마다 우리가 백화점에 같이 놀러 갑니다 .
제 집이 냉장고에 음식을 믾이 있습니다 .
저는 많이 행복합니다 .
แปล
บ้านเกิดของฉันคือกรุงเทพ
ครอบครัวของฉันอาศัยอยู่เเถวๆบางเเค
ครอบครัวของฉันมี 3 คน
คุณเเม่ของฉันเป็นเเม่บ้านคะ
คุณพ่อของฉันเป็นพนักงานบริษัทคะ
ฉันเป็นนิสิตมหาวิทยาลัยบูรพาคะ
ฉันไม่มีพี่น้องคะ
ทุกๆสัปดาห์ พวกเราจะไปเที่ยวห้างสรรพสินค้าด้วยกัน
ที่บ้านของฉันที่ตู้เย็นมีของกินมากมาย
ฉันมีความสุขมาก
ศัพท์ใหม่
주부 เเม่บ้าน
จำ
1.집(home) ไม่ใช่ 십(10) เขียนผิดอยุ่เรื่อยเลยอะ --*
2.ไปห้างสรรพสินค้า ต้อง ใช้ไปเพื่อ.........
놀러 갑니다 ไปเพื่อเที่ยวเล่น ก็คือไปเที่ยวห้างสรรพสินค้า
======================================
แปลกๆเนอะ แปลก็เเปลก เขียนเป็นเกาหลีก็แปลก 55+
พยามต่อไปละกันเรา สู้ๆๆๆๆๆๆ
제 고향은 방콕입니다. 제 가족은 방개 부근에 삽니다.
제 가족이 세명이 있습니다.
제 어머니는 주부입니다.
제 아버지는 회사원입니다.
저는 부라파 대학교 학생입니다.
저는 형제 없습니다.
주말 마다 우리가 백화점에 같이 놀러 갑니다 .
제 집이 냉장고에 음식을 믾이 있습니다 .
저는 많이 행복합니다 .
แปล
บ้านเกิดของฉันคือกรุงเทพ
ครอบครัวของฉันอาศัยอยู่เเถวๆบางเเค
ครอบครัวของฉันมี 3 คน
คุณเเม่ของฉันเป็นเเม่บ้านคะ
คุณพ่อของฉันเป็นพนักงานบริษัทคะ
ฉันเป็นนิสิตมหาวิทยาลัยบูรพาคะ
ฉันไม่มีพี่น้องคะ
ทุกๆสัปดาห์ พวกเราจะไปเที่ยวห้างสรรพสินค้าด้วยกัน
ที่บ้านของฉันที่ตู้เย็นมีของกินมากมาย
ฉันมีความสุขมาก
ศัพท์ใหม่
주부 เเม่บ้าน
จำ
1.집(home) ไม่ใช่ 십(10) เขียนผิดอยุ่เรื่อยเลยอะ --*
2.ไปห้างสรรพสินค้า ต้อง ใช้ไปเพื่อ.........
놀러 갑니다 ไปเพื่อเที่ยวเล่น ก็คือไปเที่ยวห้างสรรพสินค้า
======================================
แปลกๆเนอะ แปลก็เเปลก เขียนเป็นเกาหลีก็แปลก 55+
พยามต่อไปละกันเรา สู้ๆๆๆๆๆๆ
2009년 11월 10일 화요일
เเต่งประโยคชักชวน ส่งอาจารย์ครั้งทีั่่1
อาทิตย์ที่เเล้วอาจารย์ให้เเต่งประโยคชวนเพื่อนไปเที่ยวนะ
วันนี้อาจารย์ฺก็เลยให้ออกมา พูดหน้าห้อง ให้เพื่อนๆฟัง
.
.
คำสั่ง: 친구를 초대하는 글을 써 보세요. เขียนบทความคำเชิญถึงเพื่อน
글 บทความ ,เรียงความ
초대하다เชิญ
**ปล.ตัวสีเเดงคือที่เราผิดตอนส่งอาจารย์นะ เเต่ที่ลงบลอคนะ คือถูกเเล้วจ้า**
지우 씨, คุณชีอู
안녕하세요? สวัสดีค่ะ
지우씨는 이번 주말에 어디에 갑니까? คุณชีอู สุดสัปดาห์นี้ไปไหนรึเปล่าค่ะ?
토요일은 시간이 있습니까? วันเสาร์นี้ว่างไหม?
저는 등산은 하고 싶어요.ดิฉันอยากไปปีนเขาจังเลยค่ะ
등산을 하러 같이 갈까요?ไปปีนเขาด้วยกันไหมค่ะ?
산에 경지가 아릅답다,날씨도 좋습니다.
ที่ภูเขาวิวทิวทัศย์สวยงาม อากาศก็ดีด้วยค่ะ
우리가 오전 연시 삼십분에 넝몬 시장 앞에 만나요.
เราเจอกันหน้าตลาดแหลมทอง ตอน10โมงครึ่งนะคะ
토요일에 만나요.เจอกันวันเสาร์ค่ะ
---------------
เตือนความจำ!!!!!
--คำว่าสุดสัปดาห์นี้ ต้องใช้เป็นคำว่า 이번 주말에
--คำว่าสวยงาม ที่ใช้กับ ธรรมชาติ ต้องใช้คำว่า 아릅답다
เเต่ตอนเเรกที่เราเขียนส่งไปเราใช้คำว่า 멋있다
อันนี้ควรใช้กับคนมากกว่า เเปลประมาณว่า หล่อ,สวย,เท่ห์
--ชั่วโมง ใช้ ตัวเลขเกาหลี เช่น 연시 10โมง
เเต่ถ้าเป็นนาทีใช้ตัวเลขจีน เช่น 삼십분 30นาที
พอดีว่าตอนเเรก เขียนผิดนะ ใช้ ชั่วโมงเเละนาที เป็นเลขจีนหมดเลย 55+
วันนี้อาจารย์ฺก็เลยให้ออกมา พูดหน้าห้อง ให้เพื่อนๆฟัง
.
.
คำสั่ง: 친구를 초대하는 글을 써 보세요. เขียนบทความคำเชิญถึงเพื่อน
글 บทความ ,เรียงความ
초대하다เชิญ
**ปล.ตัวสีเเดงคือที่เราผิดตอนส่งอาจารย์นะ เเต่ที่ลงบลอคนะ คือถูกเเล้วจ้า**
지우 씨, คุณชีอู
안녕하세요? สวัสดีค่ะ
지우씨는 이번 주말에 어디에 갑니까? คุณชีอู สุดสัปดาห์นี้ไปไหนรึเปล่าค่ะ?
토요일은 시간이 있습니까? วันเสาร์นี้ว่างไหม?
저는 등산은 하고 싶어요.ดิฉันอยากไปปีนเขาจังเลยค่ะ
등산을 하러 같이 갈까요?ไปปีนเขาด้วยกันไหมค่ะ?
산에 경지가 아릅답다,날씨도 좋습니다.
ที่ภูเขาวิวทิวทัศย์สวยงาม อากาศก็ดีด้วยค่ะ
우리가 오전 연시 삼십분에 넝몬 시장 앞에 만나요.
เราเจอกันหน้าตลาดแหลมทอง ตอน10โมงครึ่งนะคะ
토요일에 만나요.เจอกันวันเสาร์ค่ะ
---------------
เตือนความจำ!!!!!
--คำว่าสุดสัปดาห์นี้ ต้องใช้เป็นคำว่า 이번 주말에
--คำว่าสวยงาม ที่ใช้กับ ธรรมชาติ ต้องใช้คำว่า 아릅답다
เเต่ตอนเเรกที่เราเขียนส่งไปเราใช้คำว่า 멋있다
อันนี้ควรใช้กับคนมากกว่า เเปลประมาณว่า หล่อ,สวย,เท่ห์
--ชั่วโมง ใช้ ตัวเลขเกาหลี เช่น 연시 10โมง
เเต่ถ้าเป็นนาทีใช้ตัวเลขจีน เช่น 삼십분 30นาที
พอดีว่าตอนเเรก เขียนผิดนะ ใช้ ชั่วโมงเเละนาที เป็นเลขจีนหมดเลย 55+
피드 구독하기:
글 (Atom)

